SUPERSTITIONS

(Falsekredennoù, treuzkredennoù)

Par Prof Buhendwa Eluga Essy


1- Kula gizani ni kula na shetani.

Manger dans l’obscurité, c’est manger avec le diable


To eat in the dark is to eat with the devil.




2- Kushona nguo mwilini kunaleta ufukara; tabia
hii aidha inajongeza kifo, maana inakuwa

kama


mtu anajishonea sanda yake mwenyewe.

Coudre un habit alors qu’on le porte conduit à la pauvreté, cette habitude multiplie les chances d’une mort premature car c’est comme si on se coût son proper linceul soi-même.


To mend a garment which is on one’s body
brings poverty: it also suggests preparing
one’s own shroud, which betokens death.


3- Kufagia usiku kunakimbiza baraka.

Balayer pendant la nuit fait fuir la benediction


To sweep at night is to chase away blessings.


4-  Kutembea hali ya kuwa mtu amevaa kiatu
kimoja tu kunavimbisha ziwa la mama yake
mtu.

Marcher dans cet état curieux où on ne porte qu’une seule chaussure sur un pied provoque le gonflement de seins de sa propre mère


Walking about with only one shoe on causes
one’s mother’s breast to swell. (I suppose this
is simply to discourage the stupidity of going
about with only one shoe on.)



5- Mtu akinywa maji usiku pasipo na kuufunika mtu-
ngi, usiku roho yake itaingia ndani ya mtungi na
akitokea mtu akaufunika huo mtungi wakati
huo huo, basi atakufa papo hapo.

Quiconque boît de l’eau pendant la nuit sans couvrir la cruche verra son âme tomber dans la cruche durant cette même nuit ; si quelqu’un apparaît et couvre la cruche, alors ce dernier mourra au même même moment.

If a man drinks water at night and leaves the vessel uncovered, his soul will plunge into it during the night, and if someone accidentally puts the lid on, he will die at once.



7-  Mtu akiona. chungu ya wadudu sisimizi ukutani
basi atafikiwa na wageni wa ghafla.

Si quelqu’un aperçoit une foule de fourmis sur un mur, cela veut dire qu’il aura des hôtes (invités) venus à l’improviste


If a man sees a swarm of ants on the wall it means that unexpected guests will arrive.



8- Kwenda kulala pasipo na kuosha miguu, basi hiyo
miguu italazwa katika moto wa Jahannam.

Aller dormir sans se laver les pieds, alors ces pieds iront dormir en Enfer


If one goes to bed without washing one’s feet, they will lie In the fires of Hell.



9- Mtu akilala pasipo kuosha miguu, nyayo zake
zitarambwa na shetani.

Si quelqu’un va dormer sans se laver les pieds, les traces de ses pieds seront léchés par le Diable.


If a man goes to bed without washing his feet, the soles of his feet will be licked by the devil.


10-  Mtu akila bila ya kupiga Bismillahi . . basi
baraka itaondoka na mtu hataweza kushiba.

Si quelqu’un mange sans prononcer le “Bismillah”, alors il verra sa benediction disparaître et il ne pourra pas être rassasié.


If a man eats without saying grace, there will
be no blessing, so the food will not suffice.


11-
Mtoto mchanga akiachwa peke yake, atageuzwa
shetani.

Un bébé laissé seul dans une chambre   se métamorphose en Diable


If a baby is left alone in a room it will be
changed by the devil for his own



12- Mwenye kufanya mazowea ya kukaa kizingitini
atakawia kuoa.

He who develops a habit of sitting on a door-step will be late in getting married.

Celle ou celui qui prend l’habitude de s’asseoir au devant de la porte, se mariera sur le tard



13- Kula wima kizingitini, mtu atapigwa dafrau na
shetani.


He who eats while standing on the door-step will be knocked down by a devil. in tended to
discourage the habit of eating in such abnormal places.

Manger debout au-devant de la porte est une invitation faite au diable



14- Kula kitu kitamu kinjianjia mtu atasibiwa na shetani.


He who eats sweet food while walking will be possessed of a devil. (It is regarded as bad
manners to eat while walking.

Manger des friandises ou déguster des sucreries dans la rue est une façon d’inviter le diable



15- Kumchungulia mtu mzima aliyekaa uchi kunaleta upofu.

Le regard porté sur un(e) adulte en tenue d’Eve entraîne la cécité

Looking at a grown-up person naked will bring blindness.

16- Kuzaliwa na vidole sita ni mabruki.


To be born with six fingers Is to have good
fortune.

Naître avec 6 doigts sur une main est un signe annonciateur d’une fortunité future

16- Mwenye kula miguu ya kuku atakuwa daima
katika mwendo tu


He who eats a fowl’s legs will become a wanderer.

Celui qui mange les pattes d’une poule est condamné à la situation de voyageur éternel.



17- Kupeana mkasi mikono kwa mkono kunasabibisha kuchukiana bure.


Handing over a pair of scissors to someone directly causes hatred.

S’entredonner les ciseaux, de main en main, entraîne une haine inutile entre les gens qui le font.

18- Kukaa juu ya mto kunaleta majipu matakoni.


Sitting on cushions causes boils on the but-tocks.

S’asseoir sur un oreiller a pour conséquence l’apparition des furoncles dans le derrière (au cul)

19- Kukutana na paka mweusi usiku ni nuksi.


Meeting a black cat at night means bad luck.

Croiser un chat noir durant la nuit est un signe annonciateur d’un inéluctable et imminent malheur.

20- Kunywa maji ya chooni kunapeleka mtu kuwa mwongo.


Drinking water from the lavatory makes a man a liar. (Intended to discourage so unwholesome a habit.)

Boire l’eau puisée dans les toilettes rend menteur




21-Kumbusu mtoto usingizini kunasabibisha mtoto huyo kuwa na majivuno ukubwani mwake


Kissing a sleeping child will make It grow up conceited.

L’habitude de faire des bisous à un enfant pendant son sommeil entraîne le fait que, devenu adulte, cet enfant soit orgueilleux et vaniteux.


22-  Kupiga uluzi ni kuita shetani.


To whistle is to call the devil.

Siffler c’est inviter (appeler) le diable




23- Mwenye kuzowea kula ndani ya chungu atapata mvua kubwa siku ya harusi yake.


One who eats straight from a cooking-pot will have heavy rain on his wedding day.

Celui (celle) qui prend l’habitude de manger directement dans la marmite affrontera une pluie diluvienne le jour de son mariage.


24- Mtoto mwenye kuchezea kivuli chake cha taa atakojoa kitandani.


A child who plays with his shadow cast by a lamp will wet his bed.

L’enfant qui joue avec l’ombre de sa lampe fera pipi au lit


25- Kuuza chumvi usiku ni nuksi kwa mwenye duka.


Selling salt at night brings ill luck to the shopkeeper. (This belief is so deep-rooted)

Vendre du sel pendant la nuit entraîne l’infortune, la faillite et la ruine du propriétaire du magasin

« Tu vije d’an dilabourerien klask krouiñ o embregerezh kentoc’h eget klask kaout ar skorennoù dilabour. »

(Raymond Barre)

« Kentoc’h Breizh eget

Dahomey

. »

(Raymond Castur)

« Ma ouzhpennit d’an dra-se an trouz hag ar c’hwezh, al labourer war ar bondalez a dro da sot. »

(Jacques Chirac)

« Morse war tachenn ar brezel, n’o doa bet kement a dud un hevelep dle e-keñver un niver ken bihan a dud all. »

(W.Churchill)

« Istor ar pobloù hep istor…a zo istor o strourm enep ar stad. »

(Pierre Clastres)

« Eñ eo hennezh, me eo me. »

(Laurent Fabius)

« Betek pelec’h ne bigno ket? »

(Ger-stur ar familh Fouquet)

« N’emañ ket monopol ar galon ganeoc’h. »

(Valery Giscard d’Estaing)

«Dont a rafe Frañs da vezañ trevadenn he zrevadennoù bet. »

(Edouard Herriot)

« Arabat eo da Bariz kouezhañ etre daouarn an enebour, pe neuze e rank an enebour kavout un tachenn dismantroù ha tra ken. »

(Hitler)

« Te ivez, ma mab. »

(Kaesar)

« Eus Berlin on »

(Kennedy)

«Bezit pennek da chom hep servij mui hag e voc’h dieub. »

(

La Boétie

)

« Ar gomunouriezh a zo kement hag ar soviet mui an tredan. »

(Lenin)

« Digablus e varvan, pardonniñ a ran d’am enebourien. »

(Loeiz XVI)

« Alese eo ret d’ar Priñs a glask bezañ gwarantet deskiñ da vezañ fall. »

(Machiavel)

« Hep kelennadur dispac’hel, luskad dispac’hel ebet.»

(Mao)

« Un huñvre a ran. »

(Martin Luther King)

« Kas a ra dre ret stourm ar renkadoù da ziktatouriezh ar broletaerien. »

(Marx)

« Ar broletaerien n’int eus bro ebet.»

(Marx hag Engels)

«Aljeria a zo Frañs. »

(François Mitterand)

«E penn ar piramidennoù-mañ, daou-ugent kantved o sellet ouzhoc’h.»

(Napoleoñs)

« Drouklazhet o deus Jaurès…krog ar brezel»

(Marguerite Poisson)

« Arabat eo lavaret « pennoù a bilo » met ret eo lavaret pere ha buan. »

(Paul Quilès)

« Pleg da benn fier SICAMBRE. »

(Sant Remi, eskob

Reims

)

« An Indianed vat nemeto am eus gwelet a oa ar re varv. »

(Philip Sheridan)

« Ar Pab, pet rann-arme? »

(Stalin)


Expressions populaires bretonnes traduites en Swahili

1.  Lipat e loa

2.  Roeñvat war gornog

3.  Mankout ul loaiad dezhan

4.  Bezañ badezet gant eoul gad

5.  Bezañ ganet d’ar sadorn da noz

6.  Lakaat e voned ruz

7.  Gwiskañ bonedoù da unan benak

8.  Ober kalz a deil gant nebeut a blouz

9.  Bezañ an diaoul en e yalc’h

10.                   Sechañ an eil dorn gant egile

Kanga: le dit dans le non-dit ou comment taires ses dires

swahili

breton

anglais

Commentaire en français

Adui ni mdomo wako

Da muzelloù zo da enebour

Your lipes are your enemy

Nos principaux ennuis proviennent du fait de trop parler

Akili ni mali

An empenn a zo un teñzor

Brains are wealth

Amani, upendo, umoja

Peoc’h, karantez, unvaniezh

Peace, love, unity

Paix, amour, unité

Anayechekea kovu ya mwingine, hajajeruhiwa bado

An hini a c’hoazh eus gbizenn an hini all, n’eo ket bet gloazet c’hoazh

The person who laughs at another’s scar has not bet woonded yet

Apendaye halipizi

An hini a gar ne dial ket

The one who loves doesn’t take revenge

Bahati haina hodi

Ar c’hans ne gustum ket skeiñ ouzh an nor

Luck doesn’t give a warning sign

La chance ne s'annonce pas

Bila jasho huishi

Ne vevez ket hep labourat

You don’t live without working

Bora maisha, mengine ni majaliwa

Ar vuhez a zo ar prof gwellañ, ar rest a zo ouzhpenn

Life is the best gift, the rest is extra

Cha kukupa sina ila nakuombea dua

Ne m’eus netra da reiñ dit estreget ur peden

I have nothing to give you except to pray for you

Cheka nao lakini si wema  kwako

C’hoarzh ganto met ne n’int ket mat evidout

Laugh with them, but they aren’t good for you

Elimu ni bahari

Deskadurezh ‘zo

ur

meurvor

Education is an ocean

Fitina ni sumu baridi

Gwarizi ‘zo un poeson yen

Jealousy is cold poison

Fuata nyuki ule asali

Ma ‘z peus c’hoant debriñ mel, heul ar gwenan

If you want to eat honey, follow the bees

Furaha ya arusi ni kupendana

Levenez d’un eured a zo d’en em garout

The joy of a wedding is to love one another

Furaha yako ni furaha yangu

Da levenez zo va levenez

Your joy is my joy

Hapana siri ya watu wawili

N’ez eus sekret ebet etre daou zen

There is no secret betwen two people

Hifadhi utamaduni wetu

Mir ho sevenadur

Preserve our culture

Karibu mgeni

Ar gweladenner zo degemeret

The visitor is welcome

Karibu mpenzi

Degemer mat, dousig

Welcome my darling

Kawia ufike

Gwell eo mont war e bouezig hag en em gavout e poent

Better delay and get there

Kazi mwanamandansa, kulala njaa kupenda

Work is an obedient child, sleeping hungry is one’s choice

Kidogo changu pokea na dua njema nakuombea

Please accept this little from me along with my prayers

Kupata si werevu na kukosa si ujinga